Tag Archives: Burroughs

Maintenant #8: Eiríkur Örn Norðdahl

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is pleased to showcase a  group of amazing young European poets. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, began this project in January 2010 as a result of experiencing the differing, and inspirational, attitudes of European poetic cultures and how they contrasted to the UK. He said “I really thought it was a shame that poets from outside of the English language in Europe were never recognised until they had reached middle age and a certain ‘prominence’ in their own countries. I also wanted to present a truly representative sense of what poetry is for different traditions and methodologies, from the most traditional to the most avant garde. ”

We would like to extend a special thanks to the extensive list of those responsible for making this series possible. In particular, Jan Wagner, Eirikur Orn Norddahl, Jan Pollet, Nikola Madzirov and Damir Sodan.

*****

X.

Vikings cry fly-agarics

Male seeks aid for
settlement of kitchen

forgets nothing (all gone)

The Central Bank is not a
house but a state of mind

from ‘Fist or words bereft of sense’

 

As iconoclastic a poet as Iceland has produced since Steinn Steinarr, Eiríkur Örn Norðdahl is at the forefront of poetic experimentation and is widely respected across Europe and America for his valuable engagement with sound poetry, concrete and free verse. He is a formidable performer and reader, a frequent essayist and theorist, a member of the Flarf movement and has resided and performed regularly at festivals and events across Europe. His poetry is gregarious and vivid but always retains the clear mark of a skilled and concise practitioner. He engages and subverts the traditional subject matter of the Icelandic artist and in the most loyal spirit of the best work of his home nation is pan-European in his inclusive and distorting methodologies. He is a seminal and groundbreaking poet, and perhaps, he provides a model for the type of figure who will emerge from the aftermath of the experimental revolutions of generations past. His work can be viewed in depth on his extensive website and for 3:AM, he speaks to SJ Fowler.3:AM: It appears you have a definite view of the aesthetics of poetry, do you ascribe poetry a wide dictum in terms of definition and more importantly, in terms of purpose? Does poetry have an ascribable purpose at all?

Eiríkur Örn Norðdahl: I consider myself an experimental pluralist. I believe every creative person has to continually rediscover the artform that they work with, continually challenge their own assumptions about what their art should do, what it does and perhaps most of all what it can do. I find this feeling of discovery gets lost a lot, personally and socially – in the macro-sense I see societies of art stagnate and (unconsciously, unironically and therefore bereft of meaning) replicate and rereplicate and in the micro-sense I see myself do it. For me art is this continual rediscovery of the world and without it there’s only decorations.

3:AM: One way of rediscovering is shuffling through the world at a high pace, stopping abruptly and asking: wtf? And then pursuing an answer to said wtf.

EON: I’m interested in your journey into the more experimental realms of poetic output. Did you begin reading more classical verse and grow into using concretism, sound poetry and open verse?

I never read much verse, except as a child in school, and then later after I’d already started experimenting and had become more interested in form as such. I started writing bad love poetry for my girlfriend and being interested in poetry as a sort of joke – the Ode to a Small Lump of Green Putty I Found in My Armpit One Midsummer Morning school of poetry. Poetry as the absolutely most boring thing the world could have to offer – or contrarily the most private thing a person could do.

One of my best friends was very much interested in hip hop and thereby alot more lyrically conscious than I was. Although I didn’t share his enthusiasm for hip hop (at the time, that came later) we listened to Rage Against the Machine together and I started picking up more of the lyrics than usually. Then I heard RATM perform Allen Ginsberg’s ‘Hadda be Playin’ on the Jukebox’ and I was ecstatic – I looked up Ginsberg, read Howl and found poetry full of nakedness, sex, drugs and drinking – poetry that I related to, which in and of itself was a great discovery. That poetry wasn’t just horrifyingly boring. We’d been forced to read all sorts of nationalist poetry in elementary school, all sorts of contained, disciplined, quarantined and disinfected poetry. And this had none of that and all of something else. This wasn’t vitamins made to be good for me – this was unhealthy raving nonsense ready to tell anyone and everyone to fuck off at a moments notice, a lot more so than any Ramones record, Kurt Cobain or just about anybody else.

Through Ginsberg I discovered Whitman, William Carlos Williams and later William Blake. I discovered Kerouac and Burroughs, Snyder and Corso and the rest of the Beats. After about five or six years of extensively reading poetry I’d nevertheless started to get really bored – I wanted to rediscover the original feeling that poetry was fun. At this time the internet was there, but it wasn’t half as cool as it is now, so I couldn’t just look up Hugo Ball or anything – I couldn’t find anything my library (in Ísafjörður, pop. 3.500) didn’t have or I wasn’t ready to dish out money for. So I bought some anthologies, mostly of slam-poetry, mostly bad – and for some time I was pretty disheveled about the whole thing, about poetry.

I published my first poetry book in 2002 which was sort of lyrical, partly Ginsberg inspired, and partly Haiku-inspired, but I didn’t really know where to go from there. I’d just moved to Berlin when I started experimenting – because I wanted change, I wanted the rush of discovery and I didn’t know where to go to find it. First I experimented with simple things like Burroughs/Gysin cut-up methods, then I ran into some translation software and started experimenting with that. At the same time I was picking up a lot of language from news stories and the internet in general, and piecing together poetry from all sorts of sentences that I found in some way transgressive, sentences I felt stopped me dead. I also started writing for the stage – we had just founded Nýhil and organized monthly art-parties in Berlin. I was always very stressed about reading and would always read too fast – people would tell me: Eiríkur, you need to read slower. But at these Nýhil parties, with all the drinking and nonsense that came with them, I started reading even faster and using the rhythm as a tool – as well as the audience as a manouvering space for transgression, for stopping-dead. I found that I could channel my stress into the reading by just reading the way I felt like reading, and instead of holding back I’d rush forward. And that’s how the sound poetry started – by reading really fast I found a new way for me to understand my own texts, which again influenced how I would write for the stage.

Most of my experimental work has come to be through similar methods – I find that if I dick around for a long enough time I eventually run into something interesting. And when I run into something interesting I try to stick with it and learn how it functions. I like to work in a space where I feel I’m not familiar with what I’m doing. When I start feeling familiar I try to move on.

3:AM: Does Iceland have a significant history of avant-garde poetry over the last hundred years, though I am familiar with modernism in Iceland, more extreme experimentation is not known to circles outside of Iceland in a significant way.

EON: No. That’s the short answer. Modernism in Iceland is more of the TS Eliot variety than it is of the Gertrude Stein variety – let alone Dada or Futurism. There are single examples of sound poetry, visual poetry and experimental writing in Iceland’s history, but they are mostly odd singularities – there’s no avant-garde tradition in Icelandic poetry, and even those poets that have dabbled in the avant-garde have done so ocassionally as “undisciplined youths” and then abandoned it for more mainstream poetic projects. When avant-garde poetry surfaces in Iceland it is mostly understood as novelty-item, joke or attempted artyfartyism – and dismissed posthaste.

3:AM: In terms of sound poetry, how do you approach the construction of that work? Who has been especially influential to your work in sound poetry?

EON: I worked with Paul Dutton last summer and he told me I shouldn’t call my work sound poetry, as it really was verbal poetry. I disagree with Dutton, but what he meant was that (most of) my sound work is actual words in actual, grammatically correct, sentences. I usually start with a concept and work from there. In the dictator series for instance, I’d noticed that a lot of dictators had interestingly sounding names (Pol Pot, Deng Xiaoping etc. etc.) – probably because many of them are Asian or from other languages whose sounds are very different from Icelandic or Nordic (I’d even dare say Western) languages. And so they’re names could also effect words in Icelandic, feeding them with a strangeness. The project also interested me as a political essay, to take the nonsensical cruelty of dictatorship (as well as the nonsensical weight of these words – Hitler’s the heaviest word in the world, and it’s proven too heavy for me, I still have no Hitler poem in the series) and turn it into a farce of silly sounds. So I took different forms – quatrains, pantoums etc. – emphasized over-alliteration and just ran with it.

3:AM: It seems you are an extremely reputed reader of your work and you have traveled extensively giving readings? Do you approach reading as altogether separate skill than the writing of your work?

EON: I don’t like reading most of my work aloud. But I’ll put it all on a page, more or less. Some poems are written to be read aloud, and some are impossible when quiet on the page. People have asked me why I publish them written at all, as they are obviously meant to be read aloud. The obvious answer is that alot of poetry is best aloud, but that doesn’t mean the poet who wrote them needs to be the one reading them aloud. If I publish them, they can be a part of the readers reading experience – he or she can read them to themselves. I agree that some of it’s athletic, but alot of it’s also much easier when read at half-volume or whispering, but still interesting to a reader (I hope). And many of my poems that CAN be read on the page, are MEANT to be read aloud – I’d recommend it to everyone, if a poem doesn’t seem to be communicating with you, try reading it aloud.

That being said, reading is obviously performative. Most poets feel that they need to take care and rework their poems, over and over again, but wouldn’t give five minutes of practice for a performance. They relegate the actual sound of the poems to a theoretical dimension and ignore the practical application of those sounds. I’m a religiously nervous person and I can’t propose a toast without knowing exactly, word for word, what I’m going to say and how I’m going to say it – and this performance neurosis has made it very natural for me to practice. I need to be absolutely sure of what I’m going to do, otherwise it’ll all go to hell.

3:AM: I’m interested also in the more biographical reality of the growth of your work. Were you well supported in Iceland? Did you begin to travel yourself to build up readings? Do you receive alot of requests to travel now you have become established?

EON: I don’t feel that I’ve been well supported in Iceland – not by institutions in any case – but perhaps that’s just ingratitude. I’ve gotten two smaller stipendiums and a couple of travel grants. The first two or three readings I did abroad were through personal contacts, where somebody I knew invited me to come read somewhere and I’d apply for a travel-grant based on that invitation. And from there the ball simply started rolling – somebody organizing a festival in place b saw me perform in place a and so on. I’m not sure how many requests I get a year, maybe one a month. I accept most of them, if I’m not busy.

It’s been a little over 10 years since I decided for sure, rock-solid, that I was going to be a writer no matter what. In that time I’ve mostly hustled – I’ve worked as a nightwatchman, I’ve worked as a reporter (and skipped having a social-life, mostly, working at night instead of watching TV or meeting people), I’ve signed up for school to be applicable for student loans (and then dropped-out, as I was home writing), I’ve collected unemploymant benefit, I’ve worked three jobs for several weeks to be able to relax and write for a couple of months – I’ve been really poor, collected gross debts. In the last three years I’ve twice gotten a smaller stipendium, and I’ve translated several crime-novels and the like, and thus manage an existence where I can “work from home” (or more accurately, from the library, as I have a six-month-old baby at home who makes it kinda hard to work there).

3:AM: It seems too you are adaptable to modern media, that you utilise the vehicles of the internet to maintain a highly consistent and prolific base of poetry and commentary. Is this central to your work, cross media poetry and the consistant contact with a community of communication via the internet? And in so doing do you find yourself growing in your critical discourse, that is your engagement with the thinking of the substance of poetry?

EON: I live in a self-styled exile from the Icelandic poetry world, which takes place in Reykjavík. In the last decade I’ve only spent about twelve months in Reykjavík, mostly living in Ísafjörður, Finland, Sweden, Germany, Norway, the Faroe Islands, and Denmark. I find it necessary to maintain a debate with my colleagues – the Icelandic poets in Reykjavík, as well as the international avant-garde crew – and partake in a thinking, feeling, living community. If I didn’t have an online existance, I wouldn’t be in contact with this living community – and I’m not really a recluse sort of a writer, although I’m a bit of a recluse sort of a person.

3:AM: You have been involved in organising the Nýhil festival. Could you detail the history of the festival and it’s ideal?

EON: In the summer of 2004 I’d moved back to Iceland from Germany. I was in Reykjavík for a couple of days and I called a couple of friends in the poetry world and had them meet me at a café. When we’d sat down I asked: Who’s your favorite, living foreign poet? Suffice to say we all mostly drew a blank – all of us had been active in poetry for several years, some more than a decade, but we didn’t really know any foreign contemporary poetry. Not Danish poetry, Norwegian, Swedish, Finnish, French, German, English, American – all our knowledge was very superficial. One of us had seen Christian Bök perform, and some of us had some other names to drop. When I got back home to Ísafjörður I went online and googled the names that had been dropped. And found Christian Bök and his sound poetry. I immediately felt that I needed to import this person – the Icelandic poetry world needed to see this. This was something totally different from what constituted (or constitutes) poetry in the school-of-quietude modernist prison of Iceland. I applied for some grants and a few months later I wrote the whole thing off – it wasn’t going to happen, even if we’d get the money I applied for it wouldn’t suffice. But then I got one of the grants and eventually, with the help of my friends in Nýhil, we pulled it off for a ridiculous sum.

So I imported Christian Bök (and a couple of poets I knew little to nothing about) for the first Nýhil Poetry Festival – and kept him for five days. In the car on the way to Reykjavík I explained to him that his main job would be to name-drop and tell us about the world of poetry. And he complied. When he left I googled some more, found some more stuff, started buying books, keeping up correspondances and slowly but surely the world started opening up. Then we had the 2006 festival, the 2007 festival and the 2008 festival – in 2009 I was busy waiting for my son to be born in Sweden, but by then I’d amassed more than enough knowledge about foreign contemporary poetry to keep me busy for a lifetime.

3:AM: You have been involved in Flarf, even travelling to New York to read with those involved in its inception, could you tell me how this came to be?

EON: Flarfist Katie Degentesh came to the Nýhil festival in 2006 and we got to know each other, I showed her some translations of my internet-cut-ups and conceptual work and she suggested I join the Flarf-list, which accepted me and I them. I’ve corresponded with the Flarfists since then. When they were organizing the last Flarf-fest in New York I got invited.

3:AM: Your work seems especially focused on the material given by the literal surroundings of your environment, and with all the more power as the poetic transformation that your work enacts on this source material, for example the Icelandic economic crash, really draws content of value from the action. Do you feel a responsibility, as a public poet, to engage with the material of lived life? Or is it just a naturalistic response?

EON: It’s a little of both. I’ve always felt poetry should be political, and more recently I’ve found reason to demand of myself that it is also humanistic (a word I started despising because of what constitutes humanistic poetry – from SOQ modernism to moralistic slam poetry). I don’t feel this so much “as a poet” as I feel it “as a person”. I want to engage with the world, because I’m human and it’s human, and I believe that in some way we are responsible for eachother. We’re not demarcated beings – what I say influences the people around me, and therefore I’m responsible for the people around me. Not only do I believe co-dependancy and enabling are veritably unchangable facts of human existence – I’m a fan of both. It’s the way I want the world to be. And if that’s the way the world is – I have a responsibility. How I interpret that responsibility is another matter – I’m not saying I want to only cuddle the world. There’s more to it than that.

That being said, when you write poetry by the method of dicking around one is of course always fiddling with what is actually going on in the world – it becomes a method of living and of seeing. I constantly read everything around me, signs and posters, and rearrange the words in my mind, rearrange the letters – and then I take this home with me and it becomes part of what I do.

Check out the original interview at: www.maintenant.co.uk

ABOUT THE INTERVIEWER:
SJ Fowler
is the author of four poetry collections, Red Museum (Knives Forks and Spoons Press), Fights (Veer books), Minimum Security Prison Dentistry (AAA press) and the Lamb pit (Eggbox publishing). He is the UK poetry editor of Lyrikline and 3:AM magazine, and has had poetry commissioned by the London Sinfonietta and the Tate. He is a full time employee of the British Museum and a postgraduate student at the Contemporary Centre for Poetic Research, University of London. www.sjfowlerpoetry.com –  www.blutkitt.blogspot.com/ – www.youtube.com/fowlerpoetry

Maintenant #1: Aki Salmela

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is pleased to showcase a  group of amazing young European poets. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, began this project in January 2010 as a result of experiencing the differing, and inspirational, attitudes of European poetic cultures and how they contrasted to the UK. He said “I really thought it was a shame that poets from outside of the English language in Europe were never recognised until they had reached middle age and a certain ‘prominence’ in their own countries. I also wanted to present a truly representative sense of what poetry is for different traditions and methodologies, from the most traditional to the most avant garde. “

We would like to extend a special thanks to the extensive list of those responsible for making this series possible. In particular, Jan Wagner, Eirikur Orn Norddahl, Jan Pollet, Nikola Madzirov and Damir Sodan.

*****

Tremble, Tyrant! Language not able to discern
trees from forest, the rumble from march, and then a sudden
erratic boulder that will stop up your delicate path.

from The Last Poets

Aki Salmela is one of the most exciting voices emerging from Scandinavian poetry. An accomplished translator and a highly adept, volatile poetic stylist, he has been lauded as one of the brightest stars of the Finnish contemporary poetry scene, maintaining a grand modern tradition in that country. At ease with the most experiment methodologies alongside far more philosophical, insightful verse he has published five collections of work in both Finnish and English. After the release of his latest publication, One and the Same (Tammi – 2009) he speaks to SJ Fowler on The Modernist Voice in the Finnish Tongue.3:AM: Stylistically, your poetry contains elements of linguistic and structural experimentation, at times it seems phenomenological, that is absorbed in action, in immediacy and being, but it also appears colloquial and conversational. How do you view your style? Does it maintain a certain methodology?

Aki Salmela: I like to think that I don’t work with just one main style or method, but with several, some of which I would venture to say are contradictory. I work with two languages, that is English aside with Finnish. Pretty much all the work I have written in English is written as a kind of linguistic and/or structural experimentation; an experiment conducted by a writer who views English as an outsider, and who will remain an outsider, no matter how familiar with it he might get. English tempts me to experiment. Also partly because the most meaningful “experimental” writers for me have always come from the English speaking world (Stein, Joyce, Beckett, Burroughs, Ashbery and the so called “language school”, just to name a few) – and that is the tradition of which I see my experimental work growing from.

3:AM: How have you actualised this interest in specific experimental methodologies?

AS: There are numerous methods that I have been experimenting with – mainly collage and cut-up, but also with different kind of (mis)translation and mutilation of my somewhat more conventional work in Finnish. I use these methods to come up with the raw material out of which I construct the final poems. Change and arbitrariness play a great part in my method.

My work in Finnish is more mixed up. Some of it is considered highly experimental (I have even been called a “language poet”) while some is rather conventional – in the modernist sense of “conventional”. I have been experimenting with different methods and forms, but have concentrated on the more communicative aspects of the poems. Besides certain rather existential issues, in quite a few of these poems I have been interested in the way a poem happens – both for the reader and the writer – the coming of a poem so to speak. Poem as an adventure, as a surprise for both the reader and the writer. And yes, “phenomenological” might be a good way to describe my approach. I also try to leave enough space for the reader to wander around in a poem. I find it fascinating how people tend to “misread” poetry, so to speak; how we read things according to our own life and ways of association no matter what the intentions of poet might be. I tend to encourage this kind of “opportunities” in my writing.

Lately I have been writing quite a lot of prose poetry with a certain philosophical/existential undercurrent. My latest book (Yhtä ja samaa [One and the Same], Tammi, 2009) is a long prose poem broken divided into sixty independent units.

3:AM: Is it in someway a reaction to previously established poetic trends, for example are you reacting against the limitations of lyric poetry?

AS: No, I wouldn’t say that it is a reaction against anything, but rather a reaction for something. Mainly for the wild, boundless and unpredictable in poetry. For the freedom to experiment and to do things that might not always lead to anything (but when they do, that something might be the most mind blowing thing you’ve ever written). For the “other traditions”.

I believe that poetry can and should be absolutely free; that it can be anything – old or new, traditional or avant-garde, lyrical or completely non-lyrical – for me it’s a taste that matters. There should be enough room for the strange and unexplainable in poetry.

3:AM: Your work seems often rooted in place, in situation. Is this a thematic occurrence or more related to the metholodology you have used in creating the poem?

AS: I have written poems that are very much rooted in a certain place and time. I have for example written some “one hour poems” that are written in one hour in some specific place and I note the passing of time on the side of the poem. This kind of poem has to be done very spontaneously – there just isn’t time for wondering what to do, the clock forces the poem to go on. (It does have a certain kinship for Frank O’Hara’s way of writing.) When the hour has gone, the poem is finished. No rewriting allowed. It could be called a kind of phenomenological experiment. Besides Helsinki, I have written one of these poems in St. Petersburg, one in Ahmedabad, one in Bangkok… They all turn out quite different.

3:AM: How prominent are the major figures of modern Finnish poetry to you and other contemporary Finnish poets? I’m thinking of Paava Haaviko and Eeva Liisa Manner most specifically.

AS: Both Haavikko and Manner (and maybe Pentti Saarikoski, Mirkka Rekola and Sirkka Turkka) have been very prominent figures for most of the contemporary Finnish poets to these days, and they are generally held in great esteem. Though I’m not quite sure if their influence is that prominent any more, at least among the youngest generation who tends to get their inspiration from more global bunch of writers. I myself enjoy the work of these great modernists enormously and do have some references to them in my own.

3:AM: You translated John Ashbery into Finnish, was this a project conceived of by your own appreciation of his works or by a publisher? Do you have plans for any other translation projects?

AS: I translated Ashbery purely out of my great esteem of his work. Ashbery was, and still is, a poet whose work I very much enjoy and find inspiring. I have been translating quite a number of modern and contemporary American poets. I have done selected poems of Charles Simic and Ron Padgett, and translated quite a lot of Frank O’Hara, Kenneth Koch, James Tate, Charles Bernstein, Michael Palmer, Russell Edson, Robert Creeley and Gertrude Stein among few others.

I find translating a very pleasant and inspiring habit. Though translating poetry doesn’t really pay off – it’s hard work to get any commercial publisher interested in publishing translations of even the most major contemporary poets these days.

I have also been translating my Finnish work into English, though I have published only a little of that so far.

3:AM: Are you part of any literary groups? Are there movements within contemporary Finnish poetry? If so, are the groups united or opposed stylistically, theoretically or just from geographical proximity of their members?

AS: Strictly speaking there seems to be no “schools” or “movements” these days in Finland that anyone would claim to be part of, though there have been some attempts to outline some by certain critics. Outlining a “school” or a “movement” seems to hold more fascination to scholars and critics, than with any practising poet. Naturally, people who think likewise tend to do things together, so there are some loose groupings that are formed around certain magazines or small press publishing houses. I don’t consider myself really belonging to any group.

3:AM: What is the landscape of contemporary poetry in Finland currently? Are you well supported, financially and culturally? Are you met with a depth of reception?

AS: Contemporary poetry, in its very modest way, has been somewhat fashionable in Finland in recent years. There are more and more readings, poetry jams and clubs, and number of books being published is quite considerable (partly because of the new small press publishers such as Ntamo and poEsia). Poets do have reasonable financial support in the form of grants by art councils and foundations, so a good, acclaimed poet can make a modest living by just doing poetry. Of course poetry is as highly marginalized in Finnish society as it is in pretty much anywhere else. Critical reception tends to be rather shallow or non-existent outside the specific literary magazines, but most major newspapers still do review poetry and even occasionally run articles about it (though often with very little content). I myself have had very good reception, had the grants I’ve applied and even won a couple of prizes.

3:AM: I don’t want to be reductive, or play into a limited appropriation of Finnish culture, but from speaking with Fins, and other Scandinavians, there is often ascribed a specific aptitude towards the poetic from the specific geographical location and culture of the country, do you think this is true? Is there a quintessial link between the nature of the poetry you’ve written, and that is being created in general, and what can be reductively called an essence of Finnish expression or culture, that is, does Finland produce an intangible influence on its poets and writers?

AS: I find no such essence or influence in my work, or in the work of most of the contemporary Finnish poets that I can think of. Of course I might not be the right person to answer this question, for this seems to be an issue that can only be defined from outside. Of course a certain geographic and cultural location always forms certain kinships (mainly because people tend to influence each other) and Finland is such a small linguistic area that certainly there are some specifically Finnish elements in our ongoing tradition, but it would be a strong overstatement to call it an essence. The tradition of Finnish modernism has certainly played a strong influence to many of our contemporary poets, and that might be detected as an intangible, specifically Finnish element, perhaps.

Check out the original interview at: www.maintenant.co.uk

ABOUT THE INTERVIEWER:
SJ Fowler is the author of four poetry collections, Red Museum (Knives Forks and Spoons Press), Fights (Veer books), Minimum Security Prison Dentistry (AAA press) and the Lamb pit (Eggbox publishing). He is the UK poetry editor of Lyrikline and 3:AM magazine, and has had poetry commissioned by the London Sinfonietta and the Tate. He is a full time employee of the British Museum and a postgraduate student at the Contemporary Centre for Poetic Research, University of London. www.sjfowlerpoetry.com –  www.blutkitt.blogspot.com/ – www.youtube.com/fowlerpoetry