Maintenant #3: Nigar Hasan Zadeh

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is pleased to showcase a  group of amazing young European poets. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, began this project in January 2010 as a result of experiencing the differing, and inspirational, attitudes of European poetic cultures and how they contrasted to the UK. He said “I really thought it was a shame that poets from outside of the English language in Europe were never recognised until they had reached middle age and a certain ‘prominence’ in their own countries. I also wanted to present a truly representative sense of what poetry is for different traditions and methodologies, from the most traditional to the most avant garde. ”

We would like to extend a special thanks to the extensive list of those responsible for making this series possible. In particular, Jan Wagner, Eirikur Orn Norddahl, Jan Pollet, Nikola Madzirov and Damir Sodan.

*****

If ever there was a nation who would claim a tradition centred on near-metaphysical poetic notions, reflective of self-identified characteristics and literal embodiments or geography and landscape, then it is Russia. Moreover, if ever a nation’s poetry mirrored it’s own complexity and self destructive exclusion, then again, it is Russia. The great figures of the Silver age – Akhmatova, Mandelshtam, Tsvetayeva, Pasternak, have come to represent a immovable mode to which all contemporary Russian poetry must answer. In Nigar Hasan-Zadeh, an answer is given, and without hyperbole, she holds solid in their company.

What is perhaps most intriguing about her work, aside from her assured control of the poetic medium, of deft formal structures and prolificism, and youth, is her birthplace of Azerbaijan. Hasan-Zadeh is a child of a proud nation that has only sloughed away the Russian domination of central Asia in the last two decades. And yet, she writes, as she was educated, in Russian. She is both a calling to independence and calling back to a tradition as great as any in the modern. Moreover, residing in London, she is a synthesis of these influences, pan-European and not European, a composed source of expression. Rapturously received by elements of the poetry community in all three nations, she has been a regular reader at the Pushkin club and been translated by Elaine Feinstein and Christopher Arkell. For 3:AM she speaks to SJ Fowler3:AM: Inevitably a poet is received through both their work, and their biography, in which people can build an understanding of the place that the poet originated. Certainly in your case this seems to be built around your nationality and the richness of your background. Do you consider yourself an Azeri fueled by Russian poetic traditions, or is your relationship to the places you from or live much more fluid?

Nigar Hasan-Zadeh: Well… I will try to answer this question through understating the composite world of word. In my opinion, real poets and well as musicians, artists, writers – those who create the real art of word, sound, and vision, those who are trying to bring it into the world – they are beyond one culture, though the background has a huge influence in the creativity of each individual, it builds up the aura of their work and feeds their personality. No matter where you live and what language you write in you will always carry your roots and your work will always have that unique ingredient which can be found only in your cultural background.

I am an Azeri poet, writing in the Russian Language, who can be taken for a Russian poet of Azerbaijani background. I was brought up in a traditional yet progressive Azerbaijani family during the USSR period, when the Russian language was the language in all former USSR republics, and when in order to give their children the best possible education, each family was trying to educate their children in Russian. Obviously there were political reasons, of which we are all aware.

That is why and how I learned to speak Russian from day one. Though I spoke to my mother in the language of Azerbaijan, I wrote my first poetry in Russian at a very young age, in fact as soon as I had learned to read and write, though it’s hardly poetry – just attempts to make simple poems. At the same time the first poetry reading I gave, to my family at the age of 6, was of only Azerbaijani poetry from an ancient poet and philosopher, Mirza Shafi Vazef. I still remember how one day I found his book in my parents library and how desperate I was to learn his poems by heart.

I was inspired by great Eastern poetry of the early centuries, Nizami, Nasimi, Firdousi, and many others. But undoubtedly, I was very much influenced by the Russian poets of the “Silver Age”, in my teenage years especially. Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, and Pasternak. It was natural that someone writing and speaking in Russian as though it was her own language would feel free writing in this language despite of belonging to a different background. I believe my poetry is a strange combination of the great Russian language and Eastern spirit.

3:AM: Certainly you display a stylistic affection for more Turkic and Eastern expressive influences, is this something you wish to bring to the forefront of your work?

NHZ: At this period of time that is how I feel. I won’t say that this is how I want my works to be seen from in retrospect, but at the present I feel I must move towards my spiritual home with my poetry. I do not do anything special to move my work from one level to another or to give it different flavours, I only let it free, believing that it will take me to “places” where it should be. Eastern poetry has very ancient roots and a very deep philosophy, it carries perfection of both “soul and flesh”. Unfortunately it is not very well known in the West and Europe, which I believe is a shame for today’s European readers and literature specialists.

3:AM: Certainly when your work was first translated, many British critics noted your affection in style to the Silver Age poets. How do you feel being associated with the great Russian 20th century tradition of female poets, that is Akhmatova, Tsvetayeva most consistently?

NHZ: I try not to think about it. Despite of open publicity, the critical discussion of my work is a space which I do not allow myself to inhabit or analyse too much, so to not spoil myself or to break down. Certainly, the poetry of these two great Russian poets inspired me and has lived in me since I read them for the first time. Tsvetaeva is in my opinion the strongest poet of the 20th century. Her poetry is eternal. I can only be grateful to their work as it shows a real strength and power of word, they are a great example of what the poet can be about.

3:AM: You have been highly praised for your technical skill, many traditionalists enjoy your control of form. Does this come from your reading, your education or is it bound to what you wish to communicate?

NHZ: I am one of those poets who believes in the harmony of form and substance. For me real poetry has to have a real spirit and should be “dressed properly”. A fine word should stand on its own and should be seen as an important and original molecule of a greater organism, the living creature that is a poem. Each molecule plays a unique role in the whole complicated mechanism of lines. I learned from the great poetry I was brought up on, and despite of all of the fashion and new poetical waves, which say that freedom of expression shouldn’t be bound in rhymes and meters, I believe that poetry always has to carry strong technical skill. Modern poetry should not mean a mess. The reader shouldn’t confuse a poem with short, clever prose. There is a strong line between poetry and prose and I never want to simplify it. Poetry is the finest genre of literature and it takes more than just dedication and talent. It is a blessing.

3:AM: Are you reacting against the embrace of free verse in Anglo-American poetry?

NHZ: I won’t say it’s a reaction. And it would be wrong to judge foreign poetry written in a language which I do not understand as strongly as my own. I am not a fan of free verse poetry. As I explained my position in my previous answer, I do not consider poetry without intelligent meter and strong rhyme as poetry despite of all today’s discussions. For me lines without structured ideas, could be either a lazy attempt to look and to sound smarter than they are, or just confused clever prose which is taken for a poem by the one who wrote it and by the one who reads it. But it is my subjective opinion. Rhyme doesn’t mean old fashioned, and shouldn’t be taken for a joke. Rhyme comes with a special knowledge, it comes from different way of thinking from a structured mind, it’s a blessing from what we call the Muse.

3:AM: Certainly elements of the British poetry community has been highly vocal in praise of your work. How did your translation to English come about in 2002? Were you involved in the process? And now?

NHZ: I am very honoured to be translated by my friends and poets Richard McKane, Elaine Feinstein and Christopher Arkell. Translation is a complicated process and needs time and dedication from the one who translates it. Of course, there are different schools of translations in the world, depending on the culture and traditions. In Europe as we spoke of, free verse translation is probably the most popular way to translate poetry. Many English poets would say that this is the only way to do it, in order to keep the contest and character of the poem and that it is impossible to make a translation complete in substance and form all together. I would rather agree with Brodsky who said nothing is impossible.

As you mentioned my first translation came in 2002 through Richard McKane, a well known poet-translator from Russian. He is very sensitive with the poems he translates and takes them as his own. He speaks Russian so well sometimes I forget that Richard is English, as he knows Russian poetry and literature better than many Russians. His translations are mainly free-verse but have deep understanding of the original text.

Elaine Feinstein has completely different approach. And Christopher Arkell who is a translator of my latest work, a fable for adults The Mute Fairy Teller and the White Bird Nara, translates with rhymes and keeps meter in all his translation, which is very unusual for the modern English ear, I believe.

3:AM: You’ve lived in London for quite sometime, it must have affected your poetry somewhat?

NHZ: Living in England brought my personal life and my work to a different level. It only enriched my work. I love London and I think it does love me back. The main experience of living in London is the feeling of inner freedom with which I am allowed to express and to live with without thinking and being cautious.

3:AM: Images seem to be central to your work, do you build from specific linguistic pictures? Especially if you are concerned with form so centrally, do you have a writing methodology?

NHZ: My only writing methodology is not to have one. I may know what to write about but I never know what structure the poem will appear in before I start writing. Most of the time the theme and character of the poem will find it’s own methodology while writing. I suppose that what keeps the purity and sincerity of the poem. I think pushing the poem will never make it perfect, pressure is not what poetry needs. Pressure will lead the poem in the wrong direction and the poem will lose its mesmerism. A poem should be able to breath along with the poet and later, with those who read it.

Check out the original interview at: www.maintenant.co.uk

ABOUT THE INTERVIEWER:
SJ Fowler
is the author of four poetry collections, Red Museum (Knives Forks and Spoons Press), Fights (Veer books), Minimum Security Prison Dentistry (AAA press) and the Lamb pit (Eggbox publishing). He is the UK poetry editor of Lyrikline and 3:AM magazine, and has had poetry commissioned by the London Sinfonietta and the Tate. He is a full time employee of the British Museum and a postgraduate student at the Contemporary Centre for Poetic Research, University of London. www.sjfowlerpoetry.com -  www.blutkitt.blogspot.com/ - www.youtube.com/fowlerpoetry

Maintenant #2: Elena Vladareanu

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is pleased to showcase a  group of amazing young European poets. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, began this project in January 2010 as a result of experiencing the differing, and inspirational, attitudes of European poetic cultures and how they contrasted to the UK. He said “I really thought it was a shame that poets from outside of the English language in Europe were never recognised until they had reached middle age and a certain ‘prominence’ in their own countries. I also wanted to present a truly representative sense of what poetry is for different traditions and methodologies, from the most traditional to the most avant garde. ”

We would like to extend a special thanks to the extensive list of those responsible for making this series possible. In particular, Jan Wagner, Eirikur Orn Norddahl, Jan Pollet, Nikola Madzirov and Damir Sodan.

*****

waiting for the train to medgidia
right before you a fat gypsy woman
lifts her dress above her head
she takes a white fish out from inside her sex
gives it to the controller instead of a ticket
here, maica, you have something to pay your man with
and she throws the fish in your bra
she winks at you

from fissures by Elena Vladareanu

A nation with a forceful and antagonistic poetic tradition, Romania has produced an admirable cohort of young poets to greet the first decade of the century. At their forefront stands Elena Vladareanu, heralded as one of the most gifted and iconoclastic poets of her generation. Personal, confrontational and fierce, Vladareanu’s verse is as bound to the experience of contemporary Romanian city life as it is to her status as a woman in an often fiercely misogynist society. Greeted with great respect by her peers and scorn by traditional voices in Romanian poetry, she has released four collections, the last of which (privat space – 2009) was launched at the Bucharest bookfair a few months ago. For 3:AM, she speaks to SJ Fowler.3:AM: The environment of the city seems to be a touching point in your work. Is the urban living environment of a mass populus the place of your poetry or is it rooted elsewhere?

Elena Vladareanu: I can’t imagine myself living, and writing, in a village, in a nice little house with a nice little garden and nice little flowers. Even though I used to say I hated my town, and even though it is true once dreamt of that little house with the little garden in the little village, I confess I am addicted to a dynamic life and to an urban landscape. Everything in the town inspires me. Perhaps for a short time I could live in the country with a very well developed project in my mind. I must say also that Bucharest is not the final destination in my life. I can honestly say I don’t know how my poetry could work in a small town, in Romania or abroad. But I do know, if anything, I would like to live in a bigger city with a bigger artistic community and with the paranoia, the fear, that can come from living in such a vast place.

3:AM: There seems to be a Baudelairian engagement with Bucharest in your poetry at times, almost both a intangible rooted passion for the city next to a revulsion, does your relationship with Bucharest emanate in your work?

EV: It can’t be any other way. Bucharest is everywhere in my work. I can’t write about anything else and I don’t want to turn away from the reality of Bucharest. I don’t believe in escapist literature. Perhaps It’s better to say I don’t believe in escapist poetry as I have a great affection for children’s literature. But visiting Prague for a literature festival, there was a Greek poet who started to read some poems about Greek myths, about Aphrodite and Hermes and for almost an hour I heard only about how brave and unique the Greek people are and so on. Definitively, this kind of poetry is not for me, the illusory is not for me.

3:AM: You seem to expose Bucharest as often grotesque, but revealing as such you are showing great affection. Men too, there appears both the feeling of revulsion and attraction, more than that, a binding to your subject. This contradiction, this tension, of both love and dislike seems to extend into many areas in your work, is it a deliberate genesis point of your poetry?

EV: In the beginning, it was something more instinctual than deliberated. Now, yes, the tension of love-hate feelings is very important for me as a part of my work. In the beginning, I only wanted to talk about me and my self. Nothing more, nothing else. Me and my boring and uninteresting life were the only subjects of my poetry.

3:AM: This is often the case.

EV: Yes, but without artifice, I was only interested in me. Things have changed. For my fourth collection, I tried to leave behind the myopia and to fashion an artificial ego, which is no longer centred on myself, which could be at the same time white and black, superficial and profound. I am not sure if I’ve succeeded.

3:AM: There seems to be a streak of this dissonance, this tension in the work of many Romanian poets, writer and philosophers. Bacovia and Cioran come to mind. Do you think there is something about the experience of being from Romania, or living in Romania which produces such feelings of simultaneous feelings of love and hate?

EV: This is a very difficult question, and I can’t write generalities about Romania and the Romanian people. I am not a philosopher and I can’t form arguments and theories about Romania. But I can try to answer from my point of view. There are moments in my life when I say I can’t live here anymore and I want to go far away from Romania, and from Bucharest. Life is not easy here, everything is very expensive, we work hard for almost nothing – because almost everything goes on rent, and the time for reading and writing is reduced to almost nothing. The town – Bucharest I mean – is not the most beautiful in the world and if you go into the small towns all over the country you won’t be able to escape a deep depress, a depression: everything is so grey, so sad. It is a landscape of general collapse. But, at the same time, I feel secure where I can speak my language and meet my friends and family, I can write my books, as I have done. So, my daily life, as a Romanian, is fundamentally made up of little pieces of despair, little pieces of tiredness and fatigue intermixed times of happiness, brief times of dreaming.

3:AM: You have been known as a part of a number of literary groups, there seems to be a culture of defined poetic movements in the last decade in Romania.

EV: The groups are not anymore. We all took our roads, we hardly meet one each other.

3:AM: I’ve seen mentioned the Caragiale Workshop, Eurydice and Letters 2000. Could you give me a history of these movements then, how they were constituted, supported and received? Were the groups united or opposed stylistically, theoretically or just from geographical proximity of their members?

EV: I don’t know all the groups. For instance, I never was in Caragiale literary group or in Letters literary group moderated by Mircea Cartarescu in the late ’90. But there are a lot of very good writers who started in Mircea Cartarescu’s group, continued with Marius Ianus’s group and maybe passed by Euridice’s group. In fact, the majority of the young poets’ generation passed through at least one literary group. In the beginning of 2000, there was a communal energy, a commune desire of changing things and structures. But this energy and this desire disappeared, the groups don’t exist anymore, Marin Mincu is dead and everything changed.

3:AM: How did you fall in with these movements?

EV: For me, everything was less complicated. I am from a little town next to the Black Sea, Medgidia, a Turkish town in Dobrodgea. There is not a single theatre, not a single movie theatre, not a single book store. I saw my first theatre show when I was 19 and came to study in Bucharest as a student of the Faculty of Letters (University of Bucharest) and I heard about a literary group, named “Cenaclul de la Litere” (“The Letters Literary Group”), moderated by a very good poet, Marius Ianus. I went to the group, read some stupid poems and they didn’t like them at all. I wasn’t even sad and I continued to write, without knowing what I was doing. I went in my own direction.

3:AM: You published your first collection young didn’t you?

EV: I published my first book, which was an unusual and bizarre book and there were some people who said “wow, this is courageous” and other people who said “oh, no, this in not literature, this is not poetry, this is pure pornography”. And that’s how I became a controversial and well known writer… I’m joking of course, but this bad reputation helped me a lot. I was invited to open the Euridice literary group because I played the pornography card. I read some aggressive and erotic texts written especially for this occasion, there were again people who advised me to give up writing. But Euridice’s moderator, Marin Mincu – who was a very important writer and a textuality theoretician – encouraged me to continue with poetry. He published my second book with his publishing house. I was more disobedient, I continued to be so.

3:AM: What is the landscape of contemporary poetry in Romania currently? Are you well supported financially? Are you critically well received?

EV: This is a joke, isn’t it? You know, at the beginning of the 2000s, it was easier to publish poetry then prose. At that time, there weren’t any publishing projects for the Romanian contemporary literature. You couldn’t get a good publishing house. There were only two, maybe three small publishing houses which used to publish new literature and even these publishing houses didn’t have good distribution. The books could be bought only in book fairs, so it was like they weren’t published. Even though, poetry books were published, a lot of young contemporary Romanian writers started then their career without any commercial pressure. Now, the small publishing houses ceased their activity and the poetry can be published only by one big publishing house. The small houses only publish if you pay.

The books must be the same, you must stay in their boundaries. All the covers have the same design, all the books have the same paper, for you as a poet and as an artist it’s almost forbidden to innovate, to come with new ideas and graphics shapes. You don’t get any money, any royalties, maybe 5% from selling, but at least you don’t have to pay to see your book published. A lot of young poets who were much appreciated after their first poetry book switched to prose, because prose offered you bigger visibility. If you’re lucky you get some money and a translation, and the right to read in one of the very few public readings in Romania. In conclusion, there is no support for the poetry.

Is the poetry well received? I can’t say. Even now, after almost 10 years, we are still the pornographic generation, our literature is still considered that un-profound and stupid literature. Or maybe this is only what I feel about the way my poetry has been received. There are only very few critics who used to write about poetry, but even fewer are aware of poetry culture, as it changes. The rest want only classic things, sometimes insist on rhymes & rhythms, they don’t care at all for innovative and linguistic texts.

3:AM: There is a very female, spurned maternity in your work, not ‘feminine’, but indelibly female and confrontational. Do you perceive this to be a specific statement about your gender? Is there a climate of misogyny in which you are responding to?

EV: Of course there is a climate of misogyny. I don’t want to say I was held back as a journalist or as a writer, I never think that way and I don’t want to think that way, but there is something you can’t avoid as a woman. You can’t avoid that pure aggression of being seen and observed and judged, you can’t avoid that obscene words addressed to you when you are in subway, in tram or in the street. Referring to my literature, indeed, it can be read as a statement. Anyway, here it is so degrading to write feminist literature, to be preoccupied about gender studies, to be preoccupied about yourself as a woman. Do you know there is a phrase Romanian’s use to describe a nervous woman – a man can be nervous, mad, whatever, he is just a man – or about a woman who writes about herself as a woman? She is definitively un-fucked.

3:AM: There seems to be a pure streak of humour in your poetry, in its tangents and the way it weaves its subject matter around a satirical narrative, do you seek to use humour within your language of poetic expression?

EV: For me, the humour and the use of humour are and were always the real trouble. When I write prose, I feel it’s easier to construct a comic situation because I can handle more elements than in poetry. More so, in poetry I’m not very comfortable with humour; if there is some humour, I enjoy it, but I don’t want to write comic poetry, I don’t expect poetry to be first of all comic and then… profound. So, for me the humour is not deliberate. But it is there.

Check out the original interview at: www.maintenant.co.uk

ABOUT THE INTERVIEWER:
SJ Fowler is the author of four poetry collections, Red Museum (Knives Forks and Spoons Press), Fights (Veer books), Minimum Security Prison Dentistry (AAA press) and the Lamb pit (Eggbox publishing). He is the UK poetry editor of Lyrikline and 3:AM magazine, and has had poetry commissioned by the London Sinfonietta and the Tate. He is a full time employee of the British Museum and a postgraduate student at the Contemporary Centre for Poetic Research, University of London. www.sjfowlerpoetry.com -  www.blutkitt.blogspot.com/ - www.youtube.com/fowlerpoetry

Maintenant #1: Aki Salmela

Poetry International, in collaboration with 3:AM Magazine, is pleased to showcase a  group of amazing young European poets. Steven Fowler, the Editor of the Maintenant Interview Series, began this project in January 2010 as a result of experiencing the differing, and inspirational, attitudes of European poetic cultures and how they contrasted to the UK. He said “I really thought it was a shame that poets from outside of the English language in Europe were never recognised until they had reached middle age and a certain ‘prominence’ in their own countries. I also wanted to present a truly representative sense of what poetry is for different traditions and methodologies, from the most traditional to the most avant garde. ”

We would like to extend a special thanks to the extensive list of those responsible for making this series possible. In particular, Jan Wagner, Eirikur Orn Norddahl, Jan Pollet, Nikola Madzirov and Damir Sodan.

*****

Tremble, Tyrant! Language not able to discern
trees from forest, the rumble from march, and then a sudden
erratic boulder that will stop up your delicate path.

from The Last Poets

Aki Salmela is one of the most exciting voices emerging from Scandinavian poetry. An accomplished translator and a highly adept, volatile poetic stylist, he has been lauded as one of the brightest stars of the Finnish contemporary poetry scene, maintaining a grand modern tradition in that country. At ease with the most experiment methodologies alongside far more philosophical, insightful verse he has published five collections of work in both Finnish and English. After the release of his latest publication, One and the Same (Tammi – 2009) he speaks to SJ Fowler on The Modernist Voice in the Finnish Tongue.3:AM: Stylistically, your poetry contains elements of linguistic and structural experimentation, at times it seems phenomenological, that is absorbed in action, in immediacy and being, but it also appears colloquial and conversational. How do you view your style? Does it maintain a certain methodology?

Aki Salmela: I like to think that I don’t work with just one main style or method, but with several, some of which I would venture to say are contradictory. I work with two languages, that is English aside with Finnish. Pretty much all the work I have written in English is written as a kind of linguistic and/or structural experimentation; an experiment conducted by a writer who views English as an outsider, and who will remain an outsider, no matter how familiar with it he might get. English tempts me to experiment. Also partly because the most meaningful “experimental” writers for me have always come from the English speaking world (Stein, Joyce, Beckett, Burroughs, Ashbery and the so called “language school”, just to name a few) – and that is the tradition of which I see my experimental work growing from.

3:AM: How have you actualised this interest in specific experimental methodologies?

AS: There are numerous methods that I have been experimenting with – mainly collage and cut-up, but also with different kind of (mis)translation and mutilation of my somewhat more conventional work in Finnish. I use these methods to come up with the raw material out of which I construct the final poems. Change and arbitrariness play a great part in my method.

My work in Finnish is more mixed up. Some of it is considered highly experimental (I have even been called a “language poet”) while some is rather conventional – in the modernist sense of “conventional”. I have been experimenting with different methods and forms, but have concentrated on the more communicative aspects of the poems. Besides certain rather existential issues, in quite a few of these poems I have been interested in the way a poem happens – both for the reader and the writer – the coming of a poem so to speak. Poem as an adventure, as a surprise for both the reader and the writer. And yes, “phenomenological” might be a good way to describe my approach. I also try to leave enough space for the reader to wander around in a poem. I find it fascinating how people tend to “misread” poetry, so to speak; how we read things according to our own life and ways of association no matter what the intentions of poet might be. I tend to encourage this kind of “opportunities” in my writing.

Lately I have been writing quite a lot of prose poetry with a certain philosophical/existential undercurrent. My latest book (Yhtä ja samaa [One and the Same], Tammi, 2009) is a long prose poem broken divided into sixty independent units.

3:AM: Is it in someway a reaction to previously established poetic trends, for example are you reacting against the limitations of lyric poetry?

AS: No, I wouldn’t say that it is a reaction against anything, but rather a reaction for something. Mainly for the wild, boundless and unpredictable in poetry. For the freedom to experiment and to do things that might not always lead to anything (but when they do, that something might be the most mind blowing thing you’ve ever written). For the “other traditions”.

I believe that poetry can and should be absolutely free; that it can be anything – old or new, traditional or avant-garde, lyrical or completely non-lyrical – for me it’s a taste that matters. There should be enough room for the strange and unexplainable in poetry.

3:AM: Your work seems often rooted in place, in situation. Is this a thematic occurrence or more related to the metholodology you have used in creating the poem?

AS: I have written poems that are very much rooted in a certain place and time. I have for example written some “one hour poems” that are written in one hour in some specific place and I note the passing of time on the side of the poem. This kind of poem has to be done very spontaneously – there just isn’t time for wondering what to do, the clock forces the poem to go on. (It does have a certain kinship for Frank O’Hara’s way of writing.) When the hour has gone, the poem is finished. No rewriting allowed. It could be called a kind of phenomenological experiment. Besides Helsinki, I have written one of these poems in St. Petersburg, one in Ahmedabad, one in Bangkok… They all turn out quite different.

3:AM: How prominent are the major figures of modern Finnish poetry to you and other contemporary Finnish poets? I’m thinking of Paava Haaviko and Eeva Liisa Manner most specifically.

AS: Both Haavikko and Manner (and maybe Pentti Saarikoski, Mirkka Rekola and Sirkka Turkka) have been very prominent figures for most of the contemporary Finnish poets to these days, and they are generally held in great esteem. Though I’m not quite sure if their influence is that prominent any more, at least among the youngest generation who tends to get their inspiration from more global bunch of writers. I myself enjoy the work of these great modernists enormously and do have some references to them in my own.

3:AM: You translated John Ashbery into Finnish, was this a project conceived of by your own appreciation of his works or by a publisher? Do you have plans for any other translation projects?

AS: I translated Ashbery purely out of my great esteem of his work. Ashbery was, and still is, a poet whose work I very much enjoy and find inspiring. I have been translating quite a number of modern and contemporary American poets. I have done selected poems of Charles Simic and Ron Padgett, and translated quite a lot of Frank O’Hara, Kenneth Koch, James Tate, Charles Bernstein, Michael Palmer, Russell Edson, Robert Creeley and Gertrude Stein among few others.

I find translating a very pleasant and inspiring habit. Though translating poetry doesn’t really pay off – it’s hard work to get any commercial publisher interested in publishing translations of even the most major contemporary poets these days.

I have also been translating my Finnish work into English, though I have published only a little of that so far.

3:AM: Are you part of any literary groups? Are there movements within contemporary Finnish poetry? If so, are the groups united or opposed stylistically, theoretically or just from geographical proximity of their members?

AS: Strictly speaking there seems to be no “schools” or “movements” these days in Finland that anyone would claim to be part of, though there have been some attempts to outline some by certain critics. Outlining a “school” or a “movement” seems to hold more fascination to scholars and critics, than with any practising poet. Naturally, people who think likewise tend to do things together, so there are some loose groupings that are formed around certain magazines or small press publishing houses. I don’t consider myself really belonging to any group.

3:AM: What is the landscape of contemporary poetry in Finland currently? Are you well supported, financially and culturally? Are you met with a depth of reception?

AS: Contemporary poetry, in its very modest way, has been somewhat fashionable in Finland in recent years. There are more and more readings, poetry jams and clubs, and number of books being published is quite considerable (partly because of the new small press publishers such as Ntamo and poEsia). Poets do have reasonable financial support in the form of grants by art councils and foundations, so a good, acclaimed poet can make a modest living by just doing poetry. Of course poetry is as highly marginalized in Finnish society as it is in pretty much anywhere else. Critical reception tends to be rather shallow or non-existent outside the specific literary magazines, but most major newspapers still do review poetry and even occasionally run articles about it (though often with very little content). I myself have had very good reception, had the grants I’ve applied and even won a couple of prizes.

3:AM: I don’t want to be reductive, or play into a limited appropriation of Finnish culture, but from speaking with Fins, and other Scandinavians, there is often ascribed a specific aptitude towards the poetic from the specific geographical location and culture of the country, do you think this is true? Is there a quintessial link between the nature of the poetry you’ve written, and that is being created in general, and what can be reductively called an essence of Finnish expression or culture, that is, does Finland produce an intangible influence on its poets and writers?

AS: I find no such essence or influence in my work, or in the work of most of the contemporary Finnish poets that I can think of. Of course I might not be the right person to answer this question, for this seems to be an issue that can only be defined from outside. Of course a certain geographic and cultural location always forms certain kinships (mainly because people tend to influence each other) and Finland is such a small linguistic area that certainly there are some specifically Finnish elements in our ongoing tradition, but it would be a strong overstatement to call it an essence. The tradition of Finnish modernism has certainly played a strong influence to many of our contemporary poets, and that might be detected as an intangible, specifically Finnish element, perhaps.

Check out the original interview at: www.maintenant.co.uk

ABOUT THE INTERVIEWER:
SJ Fowler is the author of four poetry collections, Red Museum (Knives Forks and Spoons Press), Fights (Veer books), Minimum Security Prison Dentistry (AAA press) and the Lamb pit (Eggbox publishing). He is the UK poetry editor of Lyrikline and 3:AM magazine, and has had poetry commissioned by the London Sinfonietta and the Tate. He is a full time employee of the British Museum and a postgraduate student at the Contemporary Centre for Poetic Research, University of London. www.sjfowlerpoetry.com -  www.blutkitt.blogspot.com/ - www.youtube.com/fowlerpoetry

Pushcart Prize Nominees

Congratulations to eight of our contributors from Poetry International # 17 who have been nominated for Pushcart Prizes for the following poems:

“My Mother’s Passing” C.G. Hanzlicek
“Elegy for Kenneth Koch” Fred Moramarco
“Standing on the Earth Among the Cows” Malena Morling
“Boundless” Alex Lemon
“Amateur Night” Michael Waters
“The Olympus Theater” David St. John
“The Box Elder Bug” Steve Kowit
“The Promise” Jane Hirshfield

We’re proud to publish great work by fantastic poets! Kudos to all!

Fred Moramarco, In Memoriam

Fred Moramarco, the founding editor of Poetry International, passed away last Monday. He was  professor emeritus of English and Comparative Literature at San Diego State University, where he taught for many years. Fred was the author and editor of seven books, including The Poetry of Men’s Lives, Men of Our Time, Italian Pride: 101 Reasons to Be Proud You’re Italian. His most recent book of poetry is The City of Eden where many of his selected poems have been gathered together. Links to Fred’s published poems and essays as well as his introduction to the inaugural issue of Poetry International can be seen below. His poem, “Elegy for Kenneth Koch,” was his last poem published in Poetry International.

As editor of Poetry International, Fred Moramarco published many notable poets which include Charles Simic, Kim Addonizio, Jane Hirshfield, Billy Collins, Charles H. Webb, Stephen Dunn, Al Zolynas, Wanda Coleman, Thomas Lux, Robert Bly, Yusef Komunyakaa, Maxine Kumin, Gary Soto, David St. John, Marilyn Hacker, Charles Harper Webb, Osip Mandelstam, Octavio Paz, Adrienne Rich, Philip Levine, Glover Davis, Suzanne Lummis, Taylor Graham, Virgil Suarez, Sarah Maclay, Jorge Luis Borges, Susan Wheeler and James Tate.

An excerpt from the editorial introduction to the inaugural issue of Poetry International:

“The poets of the world and those who value poetry comprise a community. In the buzz and hustle of late twentieth-century life, that community sometimes seems threatened with extinction, but despite the steamroller of deconstructive forces in our time that has tried to crush its essence, poetry remains the language of the soul. It is also, as Ezra Pound noted, a ‘purification’ of the language of the tribe. By that, Pound, despite his own political and ideological excesses, meant that it cleanses language of the corruption of commerce and political cant. Poetry exists exactly at that axis where the language of the soul meets the language of the tribe.”

“Many years ago, when I first read Frank O’Hara’s moving poem about the death of Billy Holiday, the lines about buying ‘an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets/ in Ghana are doing these days’ made a strong impression on me. Imagine, I thought, someone actually interested in what poets are writing in Ghana! Years later I came to understand what the poets are doing in whatever part of the world you want to look at can get you in touch with what really matters in that part of the world far more intimately than daily newspapers, history texts, or television specials can. It can get you in touch with what people are feeling about the lives they live and the world that surrounds them. A poem can be many things but if it is not first of all the inside of one person talking to the inside of another, then it is very little. This magazine is intended to be a repository for that kind of interior exchange.”

Fred Moramarco

Elegy for Kenneth Koch
d. July 6, 2002

It seems too crazy, like one of your mad, funny poems,
that you’re not with us anymore, not here to point out
the thisness of things, like mountains, circuses, and fresh air.
You were always the court jester of poets,
topping pretension from its granite and marble heights.
“Look,” you would say, about this or that,
“how absolutely strange, marvelous, and ordinary it is,
like everything else you will meet on your daily rounds.”
You noticed the blueness of blue, the curvature of the round,
the still beats of silence within seconds.
One of my favorites of your lines is
“To learn of cunnilingus at fifty
Argues a wasted life.” This from your poem,
“Some General Instructions,” which pings in my head even today.
Ah, Kenneth, the obit said it was leukemia and you were 77.
Hard to imagine either. You, a frail old man, eaten by blood cells.
I rarely saw you when you weren’t laughing, darting here and there.
I remember we wrote a sestina in your class,
each student writing a line as the poem went around the room.
I wrote the last line of that poem, and remember it forty years later
because you thought it was the perfect ending:
“Who would have guessed at such a meaning for summer?”
And I say that again, for this summer, when you’re no longer here:
Who would have guessed at such a meaning for summer?

                               published in Poetry International 17

Selection of Fred Moramarco’s Poems

“The Day Lady Died, Lady Died”
http://www.sandiegoreader.com/news/2011/apr/06/poetry-day-lady-died-lady-died-fred-moramarco/

“Clark Kent, Naked”
http://www.menweb.org/ckentnak.htm

“A Conversation With John Donne”
http://delsolreview.webdelsol.com/epicks6/moramarco.htm

(An in-depth interview with Fred Moramarco, on his book of poetry, The City of Eden, can be heard on The Moe Green Discussion on blogtalkradio: http://www.blogtalkradio.com/onword/2011/10/28/the-moe-green-discussion-with-guest-fred-moramarco.)

Selection of Fred Moramarco’s essays

“Carver’s Couples Talk About Love”
http://www.whitman.edu/english/carver/moramarco.html

“What Do Women Want”
http://www.sandiegoreader.com/news/2003/oct/02/what-do-women-want/

“The Father I Carry With Me”
http://www.menweb.org/fatherca.htm

(All of Fred’s poems, essays, and list of publications can be viewed on Fred Moramarco’s personal home page: http://www-rohan.sdsu.edu/~fmoramar/index.html)

Write Me in Your Marrow, Stuff Me in Your Bones: Love in Poems, Poems in Songs

by Jen M. Lagedrost


Not all poems are songs, just as not all songs are poems, but the crossroads between the two is often monstrously moving.  Songs, like poems, span an enormous variety of genres, themes, senses, and tones.  My favorite Jack White riff screams through my fury (watch out when I put on the White Stripes) the same way Noah and the Whale can fold my heart in half when it’s feeling hopelessly tenderized.  Revisiting Rilke is nothing like Anne Sexton’s fairy tale poems, nor is either of these anything like picking through the strange and often hilarious narrative poems of James Tate.  We experience poems and songs in an endless variety of contexts from an endless variety of moods.  The best walk the lines of more than one complex emotion at the same time, which this song, “At The Hop,” by Devendra Banhart, does.  The song plays on a child-like, light-hearted tune that weaves through a poem of hopeful hopelessness that knocks the knees out from under you.  You’re left not only missing the one you’ve loved, but in love with indulging in the pain of that longing.  In a song that embraces and laments simultaneously the fact that “you’re never comin’ back,” the final lines, “Write me in your marrow, stuff me in your bones, sing a mending moan, a song to bring you home,” leave you ruined and overjoyed in their sincere and shameless devotion. The song is playful and sexy, too, heaping a little more into the emotional charge.  Who says the complexity of our feelings can’t be a devastating delight, anyway?

“At The Hop” by Devendra Banhart

Put me in your suitcase, let me help you pack,
Cause you’re never coming back, no you’re never coming back.

Cook me in your breakfast, and put me on your plate,
Cause you know I taste great, yeah you know I taste great.

At the hop it’s greaseball heaven,
With candypants and archie too—

Put me in your dry dream, or put me in your wet,
Oh if you haven’t yet, no if you haven’t yet.

Light me with your candle, and watch the flames grow high,
You know it doesn’t hurt to try, no it doesn’t hurt to try.

Well I won’t stop all of my pretending that you’ll come home,
You’ll be coming home, someday soon—

Put me in your blue skies, or put me in your gray,
Cause there’s gotta be someway, there’s gotta be someway.

Put me in your tongue-tie, make it hard to say
That you ain’t gonna stay, that you ain’t gonna stay.

Wrap me in your marrow, stuff me in your bones,
Sing a mending moan, a song to bring you home.

Ellen Bass Interview


“I often tell my students, ‘Be brave.’ In poetry, I think we have to recognize that our experience is not unique to us, no matter how personal it is. That we’re more like other people than unlike them, so whatever we reveal, no matter how frightening, is not going to be utterly foreign to others.”

Ellen Bass teaches poetry and creative writing in Santa Cruz, CA.  Ellen Bass’s most recent book of poems, The Human Line, was published by Copper Canyon Press and was named a Notable Book of 2007 by the San Francisco Chronicle. She co-edited (with Florence Howe) the groundbreaking No More Masks! An Anthology of Poems by Women (Doubleday, 1973), has published several previous volumes of poetry, including Mules of Love (BOA, 2002) which won the Lambda Literary Award.

Ellen Bass reading In Which A Deer

Her poems have appeared in hundreds of journals and anthologies, including The Atlantic Monthly, Ms., The American Poetry Review, The New Republic, The Kenyon Review, Ploughshares, and Field. She was awarded the Elliston Book Award for Poetry from the University of Cincinnati, Nimrod/Hardman’s Pablo Neruda Prize, The Missouri Review’s Larry Levis Award, the Greensboro Poetry Prize, the New Letters Poetry Prize, the Chautauqua Poetry Prize, a Pushcart Prize, and a Fellowship from the California Arts Council.

Ellen, I heard you speak at the Mendocino Coast Writers’ Conference a few years ago, and I recall you talked of how difficult it is to reveal what matters to us, but how important courage is to a writer.  Do you think writing poetry demands more courage and commitment to openness than other kinds of writing?

I think many kinds of writing require courage. I often tell my students, “Be brave.” In poetry, I think we have to recognize that our experience is not unique to us, no matter how personal it is. That we’re more like other people than unlike them, so whatever we reveal, no matter how frightening, is not going to be utterly foreign to others. And a good poem, though it may begin about the poet, must make the leap to be about the reader. I have a dear friend, Dan Gottlieb, who is a psychologist, a quadriplegic, and a true teacher. On his business card, in place of his PhD or other titles, is just the single word, “Human.”

Your poems often measure minute distances between love and pain.  Do you believe they are always or almost always linked in real life?

Anne Sexton wrote, “Oh love, the terror.” The more we love, the more we open ourselves to loss. All love, all beauty, is set in time and change. Poets are always writing about this. Matthew Dickman in “Slow Dance,” says it simply, “one of us will die first and the other will suffer.” But of course if we don’t love, that’s a worse kind of suffering. Then we have nothing. So the challenge, as so many disciplines teach us, is to try to open our hearts anyway. Someone once said that a poet is someone who remembers every morning that we’re going to die. To some people that could sound morbid. But to poets it’s a reminder to be present, to be awake, to praise each minute.

Billy Collins said of your 2007 book, The Human Line, “Ellen Bass’s frighteningly personal poems about sex, love, birth, motherhood, and aging are kept from mere confession by the graces of wit, an observant eye, an empathetic heart, and just the right image deployed at just the right time.”  Do you see these right images in the natural world, or do they appear to your imagination?  Do you begin with images or ideas?

I begin with anything I can. I don’t have a set way of writing. I wish I did because that would make it easier, but I grab hold of anything I can–an idea, an image, a feeling, a line of conversation overheard, a memory. I work a lot from the actual–from what I’ve seen, heard, felt, stumbled across or through, although sometimes my imagination kicks in and that’s always a lot of fun. I take anything I can to get the poem started.

You’ve often written, both in poetry and in nonfiction, about women’s issues, lesbianism, and about child abuse recovery.  Do you feel that some of your poems carry a burden of explaining hard issues to people?  Are those poems harder to write?

I don’t try to explain issues in my poems, but I do try to grapple with them. And yes, I do find it hard to write poems about some of the issues that are important to me. For example, I worked with survivors of child sexual abuse intensively for over ten years, but I have only a few poems from all that experience. I don’t know why that’s so. I wish I could have written–or could write–more. But my poems seem to have a mind of their own and I’m not in much control over what manages to grow into a poem. I work very hard, but, ultimately, the poems seem like gifts that are granted to me. I can’t demand them or buy them with my effort. I just put in the work and take what is given and say thank you. Of course, I can make requests, but I can’t dictate what arrives.

Do you currently have a favorite poem you’ve written, and if so, does it vary over time?

Yes, my favorites do vary over time. Often my favorite is the newest baby. Sometimes it’s one that’s required the most work and given me the most trouble.

Thank you, Ellen!

Interview by Laura Hoopes